Dubaj, dubaji
2006. 03. 06.Az Origo hírportálon jelent meg az alábbi cikk:
„Nadal legyőzte Federert Dubajban
2006. március 4., szombat, 20:24″, melyben szerintem többször is helytelenül szerepelnek a „Dubajban”, Dubaji” földrajzi elnevezések.
A Cartoghraphia 1996-ban – vagy később – kiadott világatlaszában a helységnév „Dubayy” vagy „Dubai” néven szerepel. Hogyan írjuk akkor helyesen a szót és ennek -i toldalékos alakját?
1. A városnév és az emirátus nevének írásában az figyelhető meg, hogy az eredeti arab szót különbözőképpen írják át a latin betűkkel: Dubai, Dubayy, sőt: Dubay, ill. Dubaj.
A helyzetet tovább bonyolítja, hogy ugyanaz a forrás több írásváltozatot is feltüntet, pl. a Cartograpia atlaszában: Dubai l. Dubayy (Dubaj).
Ma a leggyakoribb forma a magyar nyelvű szövegekben a Dubai (pl. a Google keresőben, illetve a Magyar Nemzeti Szövegtár adatbázisában). Úgy tűnik – az utóbbi forrásra támaszkodva – hogy a szónak a kiejtés szerint írott változata – a Dubaj – is használatos (pl. sporthírekben, MTI-hírekben).
2. Az -i képzős alak írásában mérvadó a szabályzat 174. pontja: egyelemű földrajzi név esetében a nevet kisbetűvel kezdjük.
Ám az megnehezíti az írást, hogy a Dubai névben az i betű milyen hangot jelöl, egy j-szerű hangot vagy az i magánhangzót. Az -i képzőt ugyanis ennek függvényében írjuk. Ha [j] a kiejtés, akkor az -i képzőt ki kellene írni: dubaii. Ha i-re végződik a szó, akkor csak egy i kellene, mint pl. a Helsinki – helsinki írásában. A mai írásgyakorlatban inkább erre van példa: dubai.
Az Idegen szavak kiejtési szótárában a j-s változat szerepel. Ez az írásmód (a kiejtés szerinti) a fentebb leírt zavart megszünteti: Dubaj – dubaji. (Hasonló törekvést látunk az idegen szavak helyesírásában is, mint pl. file – fájl.)
3. Kérdését továbbítjuk a helyesírási bizottsághoz, ill. az Osiris-kiadvány szerzőihez, hogy az esetleges későbbi kiadások ezt a földrajzi nevet is tartalmazzák a szójegyzékükben.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.