nem igazán

2007. 02. 28.

Nap mint nap számtalanszor hallom ezt a „nemigazán” épületes, ám futótűzként elterjedt kifejezést és cseppet sem örülök neki. Részben azért, mert meglévő, jól bevált társait szinte teljesen kiszorította (nemigen, aligha stb.), részben pedig azért, mert érzésem szerint ez az angol „not really” (tudomásom szerint jelentése: „egyáltalán nem”) szerencsétlen tükörfordítása, amely sajnos önálló életet nyert nálunk. (Úgy tűnik – bár sovány vigasz – a németeknél is megjelent, a napokban hallottam: „nicht wirklich”). A legbosszantóbb, amikor ilyet hallok: „nemigazán értem” – ilyenkor próbálom elképzelni, hogyan is lehet valamit „nemigazán” érteni. Szerintem sehogyan. Valamit vagy értek, vagy nem. Egy szó, mint száz: én szívem szerint kitűnően megélnék e kifejezés nélkül, mondhatnám (de nem mondom) „nemigazán” hiányozna. Tudom, vannak itt és most fontosabb dolgok is, de kíváncsi vagyok véleményükre.

Nagyon jó érzékkel vette észre ezt az új jelenséget, és minden szavával egyetértek.
Talán annyival egészíteném ki, hogy a nem igazán — amelyet egyelőre még külön kell írni, bár valóban előfordul az egybeírt változata — több kifejezést mos egybe, ezért sokszor nem lehet tudni a szövegkörnyezetből sem, hogy pontosan mire gondolt a beszélő. Ilyen jelentésekben áll: nem nagyon, nem egészen, nem teljesen, igazán nem, egyáltalán nem. Főleg akkor félrevezető, ha kategorikus tagadást fejeznek ki vele: nem igazán tudom — egyáltalán nem tudom. Az ilyen fogalmazás ködösítésre alkalmas. Elterjedt volta miatt nagyon nehéz kiszorítani a mindennapi nyelvhasználatból.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra