Das kannst du dir in die Haare schmieren!

2007. 04. 18.

A német nyelvben létezik a durva elutasítást kifejezô „Das kannst du dir in die Haare schmieren!” szólás. Magyar internetes fórumokon többször találkoztam ennek szó szerinti megfelelôjével, az „Ezt a hajadba/hajadra kenheted!” kifejezéssel. Mit jelent pontosan ez a magyar szókapcsolat? A kontextusokból úgy vettem ki, hogy nem ugyanazt, mint németül.

Valóban előfordul, hogy egy-egy szó vagy kifejezés jelentése módosul az átvétel során, és úgy tűnik, e két szólás esetében is ez történt. A német „Das kannst du dir in die Haare schmieren!” jelentése: ‘erre nem tartok igényt; ez nekem nem kell’ (http://www.redensarten-index.de/suche.php).

A magyar „Ezt a hajadra kenheted!” a szövegkörnyezetek alapján olyasmit jelent, hogy ‘valami értéktelen; nem ér semmit (valami más nélkül); kidobhatod az ablakon’. Például: „Nem akarom rontani az üzletet, de a garanciát kb. a hajadra kenheted ennél a gépnél, amióta megszűnt a Minolta fotórészlege.” „Persze elméletileg sok minden lehetséges, de ha nem váltható gyakorlattá, akkor a hajadra kenheted az elméletet.”
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra