livre-et, strasbourgi

2007. 04. 27.

Kérem, segítsen két szó toldalékolásában. 1. A „livre” régi francia pénzegység tárgyraggal „livre-et” (ejtsd: ‘livret’) vagy „livre-t” (ejtsd: ‘livrt’) formában írandó? (Az első kicsit szokatlan kiejtve, a másodikat szinte nem is lehet kiejteni.)
2. A Strasbourg városnevet az Osiris helyesírási szótára a francia formában adja meg, kiejtésnek pedig a német ‘strazburg’ verziót javasolja. Egy francia témájú, francia szerzőjű, magyarra fordított szövegben a német kiejtés szerint (strasbourgi) vagy a francia kiejtés szerint (strasbourg-i) kell toldalékolni?

1. A livre toldalékolására csak hasonló alakokat találtam, ezek alapján a kötőhangzós ‘livre-et’ változatot ajánlom. Éppen amiatt, amit ön is említ: a hangzó nélküli változat szinte kiejthetetlen.

2. A Strasbourg tulajdonnevet a következőképpen kell -i képzővel ellátni: strasbourgi.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra