csatlakozástechnika
2007. 09. 17.Fordító vagyok, és egy német vállalat vállalati portréját, történetét fordítom. A cég elektronikai csatlakozókat gyárt.
Azt tudom, hogy a német Technik szó magyarul technológia és a német Technologie szó magyarul technológiai eljárás. A bajom a csatlakozással van.
A lefordítandó szó: Verbindungstechnik.
Már nem vagyok biztos a dolgomban, hogyan helyes magyarul: csatlakozástechnológia, vagy csatlakozási technológia? Ezt azért nem hiszem, mert az internetben olyan honlapokon szerepel, amelyek szövege fordítás eredménye. És kollégáim is írnak sokszor fura dolgokat, nem szeretnék beállni közéjük.
A másik szó, amit le kell fordítanom a Verbindungstechnologie, bár itt azt hiszem, hogy ugyanazt értik alatta.
Mondhatok ilyet magyarul, hogy csatlakozógyártási technológia?
Egyáltalán, hogy tudom igazán elhatárolni, mit jelent csatlakozási és csatlakozás, csatlakozó?
Csatlakozástechnológia szót az internetes keresés során nem találtam, viszont a cég profiljába illő csatlakozástechnika és csatlakozótechnika szavakat igen (Verbindungstechnik).
A csatlakozógyártási technológia igen pontos és az eredeti német jelentést visszaadó magyar megfelelő (Verbindungstechnologie).
Bízom benne, hogy a magyar szövegbe leginkább belesimuló, de a német eredetit hűen tolmácsoló szakszavakat tudja kiválasztani.
