csatlakozástechnika

2007. 09. 17.

Fordító vagyok, és egy német vállalat vállalati portréját, történetét fordítom. A cég elektronikai csatlakozókat gyárt.
Azt tudom, hogy a német Technik szó magyarul technológia és a német Technologie szó magyarul technológiai eljárás. A bajom a csatlakozással van.

A lefordítandó szó: Verbindungstechnik.
Már nem vagyok biztos a dolgomban, hogyan helyes magyarul: csatlakozástechnológia, vagy csatlakozási technológia? Ezt azért nem hiszem, mert az internetben olyan honlapokon szerepel, amelyek szövege fordítás eredménye. És kollégáim is írnak sokszor fura dolgokat, nem szeretnék beállni közéjük.

A másik szó, amit le kell fordítanom a Verbindungstechnologie, bár itt azt hiszem, hogy ugyanazt értik alatta.
Mondhatok ilyet magyarul, hogy csatlakozógyártási technológia?

Egyáltalán, hogy tudom igazán elhatárolni, mit jelent csatlakozási és csatlakozás, csatlakozó?

A pontos szövegösszefüggést nem ismerve igen nehéz korrekt választ adni fordítási kérdésekben.
Csatlakozástechnológia szót az internetes keresés során nem találtam, viszont a cég profiljába illő csatlakozástechnika és csatlakozótechnika szavakat igen (Verbindungstechnik).
A csatlakozógyártási technológia igen pontos és az eredeti német jelentést visszaadó magyar megfelelő (Verbindungstechnologie).
Bízom benne, hogy a magyar szövegbe leginkább belesimuló, de a német eredetit hűen tolmácsoló szakszavakat tudja kiválasztani.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra