autorizáció, autentikáció

2008. 01. 24.

Kérem, világosítsanak fel az angol eredetű authorizáció (engedélyezés) és authentikáció (azonosítás) szavak magyarul helyesen írt alakjáról!

Az aut(h)orizáció és aut(h)entikáció szavak nem szerepelnek a helyesírási szótárakban, de én a „h” nélküli alakot javaslom. A „th”-t ugyanis csak bizonyos (főleg még nem meghonosodott) görög szavak átírásában használjuk (de pl. az „ortodox” szót is sima „t”-vel írjuk), illetve egyes személynevekben. Az „autentikus” szó szerepel is a szótárban „h” nélkül, így az „autentikáció” szó alakja biztosra vehető.

A Magyar Nemzeti Szövegtár közel 188 millió szavas adatbázisában (http://corpus.nytud.hu/mnsz/) az „autorizáció” alak 3-szor, az „authorizáció” egyszer sem fordul elő; az „autentikáció” 14-szer, az „authentikáció” pedig 1-szer található meg, tehát az írásgyakorlat is a „h” nélküli változatot preferálja (egyébként a Google is hasonló eredményt ad, 2-3-szoros különbséggel a „h” nélküli változat javára).

Tekintettel arra, hogy a kérdezett idegen szavak — a Hunglish Korpusz adatbázisának tanúsága szerint (http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus) — nem használatosak a magyarban, hanem lefordítják őket, tisztelettel ajánlom megfontolásra, nem alkalmas-e az „autentikáció” szó helyett valamely elterjedtebb magyar megfelelője (pl. az Ön által is említett „azonosítás” vagy a „hitelesítés”, esetleg „jogosultság-ellenőrzés” vagy „beléptetés”, kontextustól függően „eredetigazolás”), illetve az „autorizáció” helyett az említett „engedélyezés”, esetleg „felhatalmazás”, „meghatalmazás”, „engedély”.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra