Lejárt az „elektromos csellentyűcské”-k és „szikratávíró”-k ideje?
2008. 04. 09. nincs hozzászólásA Reflex Fordítóiroda kampányt hirdet a jobb fordításokért, hogy eltűnjenek az említettekhez hasonló rettenetes „fordítások”.
Hallott már az „elektromos csellentyűcské”-ről? És a „szikratávíró”-ról, amely „két AA ólak”-ot használ? Gondolta volna, hogy a „DVD-játékos magas minőségű lézer gyártmánya. A játékos a látható lézer szállal rendelkezik, ezért ne egyenesen nézze a játékost”?Ha Ön is talált már hasonló nyelvi torzszülötteket, vagy kíváncsi arra, mások milyen megmosolyogtató, nyakatekert vagy tökéletesen értelmetlen feliratokkal, használati utasításokkal, címkékkel találkoztak vásárlásaik, kirándulásaik során, akkor kattintson ide:
http://www.kampanyajobbforditasokert.hu
A Reflex Fordítóiroda kampányt hirdet a jobb fordításokért, hogy eltűnjenek a kereskedelem, a hivatalok és a mindennapok világából az említettekhez hasonló — sokszor géppel készült — rettenetes „fordítások”. A nyelvhasználat negatív képet festhet egy adott cégről, de akár az egész országról is. A kampány szervezői ezen szeretnének változtatni, és küldetésük megvalósításához kérik az olvasók segítségét is.
A fenti oldalon beküldhetők a saját gyűjtésű — magyar vagy idegen nyelvű — példák, és szavazni is lehet a gyöngyszemekre. Akinek a példájára a legtöbben szavaztak, a kampány végén ajándékot kap.
Vélemény, hozzászólás?