nyári kert

2008. 08. 01.

Egyes erdélyi vendéglátóhelyeknek van egyfajta kerthelyiségük, melynek román neve gradina de vara. Ezen román elnevezés értelem szerinti fordítása kerthelyiség, szó szerinti tükörfordítása pedig nyárikert. Szerintem a nyárikert, nyárikertben szavakat, pl. a nyárilak, a télikert mintájára egybeírjuk, mint például Balázs Imre József A Dél-Párizs nyárikert könyvének címében is. Helyes ez így?

A magyar helyesírás szabályainak 107. pontja szerint a minőségjelzős kapcsolatokat általában különírjuk egymástól. Két esetben lehet ezeket a szerkezeteket mégis egybeírni. Az egyik, hogy a kapcsolat “tagjainak együttes jelentése más, mint az előtag és az utótag jelentésének összege”. (107. szabálypont b) alpontja) A másik eset, hogy a “kialakult szokást megtartva jelentésváltozás nélkül is egybeírjuk számos minőségjelzős kapcsolat tagjait”. (107. szabálypont c) alpontja)

A nyári kert minőségjelzős szerkezetre egyik fenti kivétel sem illik: (1) nincsen jelentésváltozás, ami az egybeírást indokolná (a nyári szó egyik jelentése: ‘nyárra való, akkor használatos’ — ami a nyári kert esetében tökéletesen helytálló); (2) nem tudunk semmilyen kialakult szokást követni az egybeírás tekintetében — a szerkezet még nem is szerepel a helyesírási és az értelmező szótárakban, vagyis egyáltalán nem lehet gyakorinak mondani. Ezek szerint a magyar nyelvre leginkább jellemző szabályszerűség érvényesül: a különírás. (Az internetes keresés eredménye is ezt támasztja alá, hiszen a Google kereső a különírt változatra 794 000 találatot jelez, míg az egybeírt formára csupán 376-ot!)

A “minták”, amelyeket követve Ön az egybeírást választaná, nem megfelelőek. A nyári lak ugyanis nem egy, hanem két szó (lásd Osiris-féle Helyesírás, 1122. o.), a télikert pedig — bár egybeírt forma, és logikus lenne ennek analógiájaként a nyárikert írásmód — egy kicsit más eset, ugyanis itt jelentésváltozással van dolgunk (egybeírva mást jelent): ‘Dísznövények tartására való, üvegfalú, fűthető helyiség.’ (Magyar értelmező kéziszótár. Akadémiai Kiadó, 2003. 1324. o.). Balázs Imre József verseskönyvének címe (A Dél-Párizs nyárikert) szintén nem lehet mérvadó a helyes írásmód eldöntésében, hiszen a versek címében, a műalkotások szövegében az alkotói szabadság igen gyakran “felülírja” az akadémiai helyesírást.

A javasolt írásmód tehát a különírás: nyári kert, nyári kertben. Helyes analóg példák: nyári konyha, nyári lak, nyári vendéglő.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra