nyári lak, nyári ház

2008. 08. 02.

A nyárilak egybeírását a Halász Elõd-féle magyar-német nagyszótár 1998-as elsõ kiadása 2001. évi utánnyomásának 1088. oldaláról vettem. Ezen az oldalon szerepel a nyári címszó szóbokrában a két szóba írt nyári lak (s Sommerquartier), ugyanakkor az egybeírt nyárilak (s Sommerhaus) címszó is. Az Osiris-féle Helyesírás alapján tehát a magyar-német nagyszótár nyárilak címszava helyesírási hiba?

A nyári lak csak egyféleképpen írható: két szóba. Elképzelhető, hogy a Halász Előd-féle magyar–német szótárban látni példát egybeírt változatra is, de az idegennyelv-szótárak nem mérvadók helyesírási szempontból. Előfordulhatnak bennük helyesírási hibák, mert a szótárírók sokszor hajlamosak a fordítandó nyelv logikája szerint írni a magyar megfelelőket.

Ebben a konkrét esetben az is előfordulhatott, hogy a Sommerquartier és a Sommerhaus szinonimákat valamilyen módon meg kívánta különböztetni a szerző, és emiatt a nyári szóbokorban tudatosan írta először külön (nyári lak = s Sommerquartier), majd egybe (nyárilak = s Sommerhaus) a minőségjelzős szerkezetet. Akármilyen logika vagy véletlen vezetett is az egybeírt alak előfordulásához a szótárban, helyesírási szempontból helytelen. (Tükörfordításban ezek a szavak “nyári hajlékot” és “nyári házat” jelentenek, úgyhogy valamilyen módon ez mindenképpen elkerülhető lehetett volna.)
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra