angol–magyar fordítás, húszezermilliárd
2008. 08. 27.Hogyan írjuk helyesen?
angol-magyar fordítás vagy angol–magyar fordítás
húszezermilliárd vagy húszezer-milliárd, esetleg
húszezer milliárd?
Két vagy több nép, illetve nyelv kapcsolatát nagykötőjellel érzékeltetjük (ha ez technikai nehézségekbe ütközik, szokás két kiskötőjelet tenni egymás után, mint itt), például: “francia–spanyol határ”, “olasz–német mérkőzés”, “Cseh–Morva-dombság” stb. (vö. AkH. 263. a) pont). Ebbe a sorba illeszkedik az “angol–magyar fordítás” is.
A másik kérdéshez: Kétezren felül, ha az ezres után a szám még folytatódik, az összetett számneveket a hátulról számolt hármas számcsoportoknak megfelelően kötőjellel tagoljuk: “háromezer-tizenhat”, “kétmillió-négyszázkilencvenezer-ötszázharminc” stb. (vö. AkH. 289. a) pont). A kerek ezreseket és milliósokat (illetve milliárdosokat) azonban kétezren felül is egybeírjuk: “ötvenháromezer”, “hatvankétmillió”, “húszezermilliárd” stb.
Forrás: A magyar helyesírás szabályai (AkH.). 11. kiadás. Akadémiai Kiadó.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.
vissza a főoldalra
A másik kérdéshez: Kétezren felül, ha az ezres után a szám még folytatódik, az összetett számneveket a hátulról számolt hármas számcsoportoknak megfelelően kötőjellel tagoljuk: “háromezer-tizenhat”, “kétmillió-négyszázkilencvenezer-ötszázharminc” stb. (vö. AkH. 289. a) pont). A kerek ezreseket és milliósokat (illetve milliárdosokat) azonban kétezren felül is egybeírjuk: “ötvenháromezer”, “hatvankétmillió”, “húszezermilliárd” stb.
Forrás: A magyar helyesírás szabályai (AkH.). 11. kiadás. Akadémiai Kiadó.