nikkel–fém-hidrid (v. nikkel–metál-hidrid) akkumulátor: NiMH

2009. 03. 06.

Egy fordításhoz kérem szíves segítségét.
Hogyan írjuk helyesen a nikkel-metál-hidrid akkumulátor kifejezést, és hogyan lehet rövidíteni?
Számos megoldással találkozom: Ni-MH, Nimh, Ni-Mh stb. Melyik a helyes?

A kérdezett kifejezés teljes, kiírt formájában az „akkumulátor” szót a harmadik mozgószabálynak [139. c)] megfelelően különírjuk, az előtte álló három szó közül pedig a két fő tagot nagykötőjellel kapcsoljuk egymáshoz, s a kételemű tag elemei közé kötőjel kerül: „nikkel–metál-hidrid akkumulátor”, illetve magyarosabban: „nikkel–fém-hidrid akkumulátor” (ez utóbbi magyaros forma szerepel az Osiris-féle Helyesírás 1115. oldalán, hasonlóan a 134. oldalon közölt „vas-szulfát–réz-szulfát oldat” esetéhez). A két kötőjel helyett mindenütt valódi nagykötőjel értendő.

Ugyanígy elfogadható az a változat is, ahol mindhárom első tag között puszta kötőjel áll („nikkel-metál-hidrid akkumulátor”, ill. „nikkel-fém-hidrid akkumulátor”), hiszen a mozgószabály szigorúan véve csak ezt írja elő, még ha ez kevésbé tükrözi is a szóalak felépítését. Az ilyen esetekben azonban a szaknyelvi helyesírási szabályzatokhoz, szótárakhoz érdemes fordulni (pl. Műszaki helyesírási szótár).

Ami a rövidítést illeti, mivel nem tartalmaz pontot (akár a vegyjelek), a jelszerű rövidítések közé tartozik. Az alábbit írja róluk az Osiris-féle Helyesírás: „A jelszerű rövidítések a magyar írásgyakorlatban a szabványok és a nemzetközi szokások szerint íródnak. Formájukat tehát nem a magyar helyesírási gyakorlat alakította ki.” (377. o.) A nemzetközi alak az OH. szerint a „NiMH” forma, tehát amelyben csak az „i” kisbetű, a többi nagy. (Ezt az alakot említi egyébként az angol, német, francia Wikipédia is.)
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra