A Nibelung gyűrűje
2009. 03. 08.Tudnának nekem segíteni abban, hogy hangzik a Wagner-opera címének standard magyar átírása? Mérvadó forásokban ugyanis számos megoldással találkoztam: A Nibelung gyűrűje, A nibelung gyűrűje stb. kötőjellel, kis- és nagybetűvel.
A nyelvész legföljebb abban tud tanácsot adni, hogy egy bizonyos kifejezés helyes-e a magyar nyelv szempontjából, és ha igen, hogyan lehet a helyesírásnak megfelelően rögzíteni. Ha nyelvileg több változat is helyesnek mondható (mint most is: akár négy vagy öt különböző alak is elképzelhető), ebben a nyelvi tanácsadó nem tud és nem is kíván állást foglalni: ez a zenetudósok, zenetörténészek illetékességébe tartozik.A számomra elérhető legkomolyabb forrás mindenesetre Szabolcsi Bence és Tóth Aladár 1965-ös, háromkötetes Zenei lexikonja (főszerk.: Bartha Dénes), amelyben „A Nibelung gyűrűje” alak szerepel. Egy zenetörténész ismerősöm szerint igaz ugyan, hogy a „nibelung” voltaképp törpét jelent, tehát szigorúan véve köznév, de mivel egy konkrét törpére, Alberichre utal, hagyományosan mégis nagybetűvel szokás írni, mintha ez a köznév itt alkalmilag tulajdonnevesült volna.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.