Magyar–közmagyar szójegyzék
2009. 05. 25. 18 hozzászólásBöjt idején nem eszek húst, csak kakast. De már ettünk puliszkát, ordát, sült sonkát káposztacikával. A lapítón potyold a húst, este majd megsütjük a lerben.
A fenti példamondatok is szerepelnek a Bibó István Gimnázium 10. osztályának Magyar–közmagyar szójegyzék című kiadványában. A szógyűjtemény anyagát a bibós diákok a határon túli magyar testvériskolák tanulóitól gyűjtötték.A közel 50, „közmagyar” szóhoz nem csupán találó, életből vett példamondatokat párosítottak a kötetecske szerkesztői, hanem a miniszócikkekben az adott szó szófaját, illetve jelentését is meghatározták. Megtudhatjuk a kiadványból többek között, hogy a borkány főnév jelentése az erdélyi magyar nyelvben befőttesüveg, a kalorifer a fűtőtest megfelelője, a majó trikót, a lepcsi pedig papucsot jelent. A kakas nem csupán a tyúk baromfiudvarbeli párját, hanem a pattogatott kukoricát is jelöli. Kiderül továbbá, hogy ha valaki labodároskodik, akkor felelőtlenül viselkedik, ha potyol, akkor húst klopfol, ha prédál, akkor pedig pazarol. Érdemes a kis könyvbe belelapozni, mosolyogtatóan szellemesek a szavakhoz illesztett példamondatok.
A kötet megjelenését a Kárpát-medencei Magyar Képviselők Fóruma és az Oktatási és Kulturális Minisztérium Határon Túli Magyarok Titkársága, valamint dr. Magos Szilárd és dr. Geréb Emőke marosvásárhelyi jogászok támogatták.
18 hozzászólás
Ez még ide kapcsolódik: székel nyelvlecke magyaroknak:
http://kukker.manna.ro/showvideo/794
székely, bocs
A youtube-ról ismerem a székely nyelvleckéket. Megnéztem mindet, a Csaba királyfi szintet is. Csak csodálkozni tudtam, milyen sokszínű és gyönyőrű a magyar nyelv. Az állatnevek nagyon érdekesek, az ülü felettébb tetszik. A „nemzet megtartó erejű szavai”-nak nevezi a videó a 10. leckét, a „kárimkodásokat”. Ez elgondolkodtató, hiszen a kétnyelvű embernek az az igazabb anyanyelve, amelyen káromkodik. De ez csak az én véleményem. Tudom, vannak más tényezők is: milyen nyelven álmodik stb, de a „kárimkodás” sem utolsó, hiszen az érzelmeket, indulatokat mozgat meg.
No igen, érdekes gyűjtemény.
Másféle próbálkozás van itt: http://gramma.sk/flashpage.htm
Ha esetleg nem működik a link, akkor a Gramma fő oldalán az Oktatás, azon belül a Tanuljunk közmagyarul pont.
Részlet az oldalról:
„Az alábbiakban közzéteszünk egy rövid fogalmazást, amelyet a Comenius Egyetem egyik magyar szakos hallgatója készített, s amelyben számos szlovákiai magyar szó található. Próbáljuk meg ezt a szlovákiai magyar, a beszélt nyelvihez közel álló stílusú szöveget közmagyar nyelvre fordítani, de úgy, hogy lehetőség szerint megőrizzük stílusbeli jellegzetességeit! A megoldásokat február végéig várjuk e-mail címünkre. A legjobb fogalmazásokat közzétesszük a honlapon, a kiugróan jó megoldások szerzői pedig kisebb jutalmat is kapnak.
Akinek kedve van hozzá, az írhat hasonló jellegű szlovákiai magyar fogalmazást, a legsikeresebbek[et] szintén közzétesszük a honlapon, és majd azokat is le lehet fordítani hasonló feltételek mellett közmagyarra. Annak is örülni fogunk, ha a kedves olvasók beszámolnak arról, milyen szlovák eredetű szavakkal találkoznak a szlovákiai magyarok beszédében, s ezek milyen jelentésben használatosak. Most nem az olyan közismertekre gondolunk, mint a párki, horcsica, nanuk, hranolki, vlecska, tyepi, kopacski, zsuvi, csinzsák, hanem ennél szokatlanabbakra, különlegesebbekre. Aki igazán igényesen akarja elkészíteni ezt a szójegyzéket, jól teszi, ha minden szóhoz ír egy példamondatot is. A leggazdagabb, leggondosabban elkészített szójegyzékeket szintén közzétesszük a honlapon, szerzőit pedig jutalomban részesítjük.”
Részlet a fogalmazásból: „Na és persze az öltözék! Slapki ide nem ajánlatos, inkább jobb a teniszki, és fontos, hogy rétegesen legyünk felöltözve, ezért jó, ha van az emberen trenki és tricskó, de estére már jól jön a tyepláki és a sustyáki is.”
A borkányt nem borkán? Mintha így hallottam volna Udvarhelyen.
Lehet, én is hallottam már borkánnak. De a székely nyelvleckében is borkányt írtak. Kéne egy odavalósi, aki igazságot tesz! 🙂
Ezek szerepelnek a szótárban?
hajtási, sofőrkönyv (jogosítvány)
talon (forgalmi engedély)
folyamatos vonal (záróvonal)
hosszúfény (reflektor)
Marad a ‘borkány’?
Hol lehet megnézni a jegyzéket?
A ‘hosszúfény’ tetszik. Nem lehetne a Nyelvi játékban is felhasználni ezeket a szavakat?
Egy székely ismerősöm mindig azt mondja a felébredtem helyett, hogy megébredtem, a kinyit-bezár helyett pedig azt, hogy kizár-bezár.
Van egy székely mondat, amelyet nem értenek meg a magyarok: putyulom a lapítón a vinettát.
Megtaláltam ezt a szójegyzéket:
http://www.freeweb.hu/vhildi/adatok/szojegyzek.pdf
Az én székely ismerősöm pedig azt mondta a gyűrött ruhára, ha kiakasztotta, hogy „majd kirúgja magát”. Egy kérdés: mit tudtok a székely „sesegésről”, arról, hogy a székelyek minden szó után odateszik, hogy s, valahogy így: és elmentem s akkor s ott s voltam s… ez persze túlzás, csak megpróbáltam…
Az erdéyi „magyar” szavak gyökereiről annyit: a kalorifer töve általánosan ismert a kalóriából és származékszavaiból. Kb. románból átvett szó. A majó kb.szintén a románon keresztül érkező francia szó, írása maillot,ejtése majó,májó, jelentése trikó. /Ld. maillot jaune, a Tour de France aktuális győztese hordhatja.
A trikó is francia. A klopfoló német.
putyulom a lapítón a vinettát- Elysium, ez mit jelent?Nemcsak a magyarországiak nem értik, de a felvidékieknek sem mond semmit…
A „putyulom a lapítón a vinettát” jelentése: „felaprítom a vágódeszkán a padlizsánt”, ami az ajvár (ha jól írom, talán a szerbek kedvence/étele), avagy nálunk zakuszka alapanyaga lehet. Tudtommal így ismerik a vinettát magyarországon, vagy másutt. Nálunk Erdélyben a vinetta megfelelőbb, itt mást hívnak padlizsánnak 🙂
U.i. néha nagyon kényelmetlen a számomra magyarul beszélni, és magyarok nem értenek meg az anyanyelvükön… ezen illene változtatni ilyen szószedettekkel is.
Gyergyószentmiklóson ugy mondják hogy potyolom a vinettát a lapittón.
#3 káriNkodás
#5, #6 borkáN (románul borcan)
#7 a hajtási hajtási engedély is
hosszú fázis (országúti fény), románul faza lunga
#17 vagy pedig: potyolom a vinetÉt a lapittón
A szójegyzékrõl:
a borvíz, lapító, laskasirítõ kiejtve: borviz, lapittó, laskasirittõ;
a jalekulcs lehet Yale-zár kulcsa is;
a káposztacika nem káposztasaláta, hanem ék alakban vágott káposztaszelet. A gyalult savanyú káposzta a sarvalt káposzta.
a lapító gyúródeszka is;
a majo majÓ;
a megörvend az ÉKsz. szerint választékos köznyelvi szó;
a régiség (vechime în munca) nem gyakorlat vagy tapasztalat, hanem szolgálati idõ;
a termopán mûanyag ajtó is;
a tészta nem édesség, hanem sütemény;
a törökbúza töröbuza;
a vinete padlizsánkrém is.