Magyar–közmagyar szójegyzék

2009. 05. 25. 18 hozzászólás

Böjt idején nem eszek húst, csak kakast. De már ettünk puliszkát, ordát, sült sonkát káposztacikával. A lapítón potyold a húst, este majd megsütjük a lerben.

A fenti példamondatok is szerepelnek a Bibó István Gimnázium 10. osztályának Magyar–közmagyar szójegyzék című kiadványában. A szógyűjtemény anyagát a bibós diákok a határon túli magyar testvériskolák tanulóitól gyűjtötték.

A közel 50, „közmagyar” szóhoz nem csupán találó, életből vett példamondatokat párosítottak a kötetecske szerkesztői, hanem a miniszócikkekben az adott szó szófaját, illetve jelentését is meghatározták. Megtudhatjuk a kiadványból többek között, hogy a borkány főnév jelentése az erdélyi magyar nyelvben befőttesüveg, a kalorifer a fűtőtest megfelelője, a majó trikót, a lepcsi pedig papucsot jelent. A kakas nem csupán a tyúk baromfiudvarbeli párját, hanem a pattogatott kukoricát is jelöli. Kiderül továbbá, hogy ha valaki labodároskodik, akkor felelőtlenül viselkedik, ha potyol, akkor húst klopfol, ha prédál, akkor pedig pazarol. Érdemes a kis könyvbe belelapozni, mosolyogtatóan szellemesek a szavakhoz illesztett példamondatok.

A kötet megjelenését a Kárpát-medencei Magyar Képviselők Fóruma és az Oktatási és Kulturális Minisztérium Határon Túli Magyarok Titkársága, valamint dr. Magos Szilárd és dr. Geréb Emőke marosvásárhelyi jogászok támogatták.

18 hozzászólás

#1 Mari 2009.05.25.19:27:52

Ez még ide kapcsolódik: székel nyelvlecke magyaroknak:
http://kukker.manna.ro/showvideo/794

#2 Mari 2009.05.25.19:28:16

székely, bocs

#3 Binczéék Diánája 2009.05.25.20:09:41

A youtube-ról ismerem a székely nyelvleckéket. Megnéztem mindet, a Csaba királyfi szintet is. Csak csodálkozni tudtam, milyen sokszínű és gyönyőrű a magyar nyelv. Az állatnevek nagyon érdekesek, az ülü felettébb tetszik. A „nemzet megtartó erejű szavai”-nak nevezi a videó a 10. leckét, a „kárimkodásokat”. Ez elgondolkodtató, hiszen a kétnyelvű embernek az az igazabb anyanyelve, amelyen káromkodik. De ez csak az én véleményem. Tudom, vannak más tényezők is: milyen nyelven álmodik stb, de a „kárimkodás” sem utolsó, hiszen az érzelmeket, indulatokat mozgat meg.

#4 vilma 2009.05.26.17:37:02

No igen, érdekes gyűjtemény.
Másféle próbálkozás van itt: http://gramma.sk/flashpage.htm
Ha esetleg nem működik a link, akkor a Gramma fő oldalán az Oktatás, azon belül a Tanuljunk közmagyarul pont.
Részlet az oldalról:
„Az alábbiakban közzéteszünk egy rövid fogalmazást, amelyet a Comenius Egyetem egyik magyar szakos hallgatója készített, s amelyben számos szlovákiai magyar szó található. Próbáljuk meg ezt a szlovákiai magyar, a beszélt nyelvihez közel álló stílusú szöveget közmagyar nyelvre fordítani, de úgy, hogy lehetőség szerint megőrizzük stílusbeli jellegzetességeit! A megoldásokat február végéig várjuk e-mail címünkre. A legjobb fogalmazásokat közzétesszük a honlapon, a kiugróan jó megoldások szerzői pedig kisebb jutalmat is kapnak.
Akinek kedve van hozzá, az írhat hasonló jellegű szlovákiai magyar fogalmazást, a legsikeresebbek[et] szintén közzétesszük a honlapon, és majd azokat is le lehet fordítani hasonló feltételek mellett közmagyarra. Annak is örülni fogunk, ha a kedves olvasók beszámolnak arról, milyen szlovák eredetű szavakkal találkoznak a szlovákiai magyarok beszédében, s ezek milyen jelentésben használatosak. Most nem az olyan közismertekre gondolunk, mint a párki, horcsica, nanuk, hranolki, vlecska, tyepi, kopacski, zsuvi, csinzsák, hanem ennél szokatlanabbakra, különlegesebbekre. Aki igazán igényesen akarja elkészíteni ezt a szójegyzéket, jól teszi, ha minden szóhoz ír egy példamondatot is. A leggazdagabb, leggondosabban elkészített szójegyzékeket szintén közzétesszük a honlapon, szerzőit pedig jutalomban részesítjük.”
Részlet a fogalmazásból: „Na és persze az öltözék! Slapki ide nem ajánlatos, inkább jobb a teniszki, és fontos, hogy rétegesen legyünk felöltözve, ezért jó, ha van az emberen trenki és tricskó, de estére már jól jön a tyepláki és a sustyáki is.”

#5 Előd 2009.05.28.00:17:25

A borkányt nem borkán? Mintha így hallottam volna Udvarhelyen.

#6 Ripityó 2009.05.28.13:40:58

Lehet, én is hallottam már borkánnak. De a székely nyelvleckében is borkányt írtak. Kéne egy odavalósi, aki igazságot tesz! 🙂

#7 Vándormadár 2009.06.01.17:10:29

Ezek szerepelnek a szótárban?
hajtási, sofőrkönyv (jogosítvány)
talon (forgalmi engedély)
folyamatos vonal (záróvonal)
hosszúfény (reflektor)

#8 Előd 2009.06.01.19:06:10

Marad a ‘borkány’?
Hol lehet megnézni a jegyzéket?
A ‘hosszúfény’ tetszik. Nem lehetne a Nyelvi játékban is felhasználni ezeket a szavakat?

#9 Gabi 2009.06.03.14:52:36

Egy székely ismerősöm mindig azt mondja a felébredtem helyett, hogy megébredtem, a kinyit-bezár helyett pedig azt, hogy kizár-bezár.

#10 Elysium 2009.06.05.14:12:39

Van egy székely mondat, amelyet nem értenek meg a magyarok: putyulom a lapítón a vinettát.

#11 Tibó 2009.06.06.16:53:35

Megtaláltam ezt a szójegyzéket:
http://www.freeweb.hu/vhildi/adatok/szojegyzek.pdf

#12 szekszárdi 2009.06.14.11:58:48

Az én székely ismerősöm pedig azt mondta a gyűrött ruhára, ha kiakasztotta, hogy „majd kirúgja magát”. Egy kérdés: mit tudtok a székely „sesegésről”, arról, hogy a székelyek minden szó után odateszik, hogy s, valahogy így: és elmentem s akkor s ott s voltam s… ez persze túlzás, csak megpróbáltam…

#13 kismaxi 2009.06.21.11:40:46

Az erdéyi „magyar” szavak gyökereiről annyit: a kalorifer töve általánosan ismert a kalóriából és származékszavaiból. Kb. románból átvett szó. A majó kb.szintén a románon keresztül érkező francia szó, írása maillot,ejtése majó,májó, jelentése trikó. /Ld. maillot jaune, a Tour de France aktuális győztese hordhatja.

#14 Grabovski 2009.09.19.23:38:35

A trikó is francia. A klopfoló német.

#15 Sziszi 2009.11.22.10:36:08

putyulom a lapítón a vinettát- Elysium, ez mit jelent?Nemcsak a magyarországiak nem értik, de a felvidékieknek sem mond semmit…

#16 ördögXL 2011.01.04.19:32:10

A „putyulom a lapítón a vinettát” jelentése: „felaprítom a vágódeszkán a padlizsánt”, ami az ajvár (ha jól írom, talán a szerbek kedvence/étele), avagy nálunk zakuszka alapanyaga lehet. Tudtommal így ismerik a vinettát magyarországon, vagy másutt. Nálunk Erdélyben a vinetta megfelelőbb, itt mást hívnak padlizsánnak 🙂
U.i. néha nagyon kényelmetlen a számomra magyarul beszélni, és magyarok nem értenek meg az anyanyelvükön… ezen illene változtatni ilyen szószedettekkel is.

#17 Álmos 2011.01.19.16:12:46

Gyergyószentmiklóson ugy mondják hogy potyolom a vinettát a lapittón.

#18 székely góbé 2011.10.02.05:38:09

#3 káriNkodás
#5, #6 borkáN (románul borcan)
#7 a hajtási hajtási engedély is
hosszú fázis (országúti fény), románul faza lunga
#17 vagy pedig: potyolom a vinetÉt a lapittón
A szójegyzékrõl:
a borvíz, lapító, laskasirítõ kiejtve: borviz, lapittó, laskasirittõ;
a jalekulcs lehet Yale-zár kulcsa is;
a káposztacika nem káposztasaláta, hanem ék alakban vágott káposztaszelet. A gyalult savanyú káposzta a sarvalt káposzta.
a lapító gyúródeszka is;
a majo majÓ;
a megörvend az ÉKsz. szerint választékos köznyelvi szó;
a régiség (vechime în munca) nem gyakorlat vagy tapasztalat, hanem szolgálati idõ;
a termopán mûanyag ajtó is;
a tészta nem édesség, hanem sütemény;
a törökbúza töröbuza;
a vinete padlizsánkrém is.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

vissza a főoldalra