ibolyántúli sugárzás, UV-sugárzás

2009. 06. 19.

Napjainkban gyakori, hogy az erős UV- vagy UV-B-sugárzásra figyelmeztetnek bennünket. Nem volna-e helyesebb, ha az UV-nek tökéletesen megfelelő, teljesen magyar és talán laikusok által is érthető /vörös a narancs … sötétkék, ibolya. c. általános iskolai versike a fényről/ módon ibolyántúli sugarakról beszélnének?

Az idegen szavak magyar megfelelőkkel való helyettesítése igen régi kérdése a nyelvhasználatnak. Sok minden befolyásolhatja, hogy a szöveg alkotója él-e idegen szavakkal, pl. az egyéni szóhasználata, műveltsége; az, hogy kinek szánja a szöveget – laikusoknak vagy szakmabelieknek; mennyire ismert a kérdéses idegen szó, van-e magyar megfelelője, stb. Sokszor az idegen szó és a magyar megfelelője egyaránt használatos a nyelvben (kocsi – autó); van, amikor a szóismétlés elkerülésére alkalmazzák.
Az UV-sugárzás helyett természetesen mondhat, írhat bárki ibolyántúli sugárzást. A két változat a közlés szempontjából egyenértékű egymással, stilisztikai okból váltogatni lehet őket; érzelmi-esztétikai okokból (melyikhez szokott hozzá, kinek melyik tetszik jobban, stb.) szabadon választható. Ugyanígy a hallgató vagy olvasó is kifejezheti nemtetszését a másik ember által használt idegen szóról, javasolhatja helyette a magyar megfelelőt, meggyőzheti a beszélőt – akár érzelmi alapon is.
Az e témáról szóló beszélgetés is hozzájárulhat ahhoz, hogy a szövegekben gyakoribb legyen az ibolyántúli sugárzás.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra