baromfitáplálék-kiegészítő/baromfi-táplálékkiegészítő? (poultry nutritional supplement)

2010. 01. 30.

Ön szerint a „poultry nutritional supplement” magyar fordításaként a „baromfitáplálék-kiegészítő” vagy a „baromfi-táplálékkiegészítő” a helyes?

Véleményem szerint talán a baromfitáplálék-kiegészítő forma (’a baromfitápláléknak a kiegészítője’) azért javasolható inkább a poultry nutritional supplement magyar megfelelőjének rögzítésére, mert ez az íráskép nem ad okot semmilyen félreértésre – a baromfi-táplálékkiegészítő írásmód esetleg a következő jelentést is sugallhatja: ’olyan táplálékkiegészítő, amely baromfiból készült’ (és persze nagyon valószínű, hogy nem ezt a jelentést szeretné tükrözni a kifejezés).
Ezt leszámítva gyakorlatilag mindegy, hová kerül a kötőjel a fordításban, hiszen a szövegkörnyezetből úgyis egyértelmű, mit jelent a kérdéses szó (minden bizonnyal ’olyan táplálékkiegészítő, amely baromfik számára készült’), bármelyiket is válasszuk a két alak közül.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra