reparál ‘orvosol, jóvátesz’

2010. 04. 21.

Munkahelyemen egy közbeszerzési pályázat kapcsán botlottam a következő kifejezésbe:
“… kérjük a még meg nem kötött szerződés megkötését megtiltani tekintettel arra, hogy a jogsértés ezt követően nem REPARÁLHATÓ.”
A “reparálható” szóval van bajom, de közbeszerzéssel foglalkozó munkatársaimat nem zavarta, merthogy ez a jogi nyelvezetben, az ilyen szövegekben bevett, elfogadott formula.
Én ezzel nem értek egyet: idegen szó, csúnya szó, ráadásul helyettesíthetőnek tartom. Kérnék véleményt és alkalmazható magyar szót!

A latin eredetű reparál, népies változatában reperál az 1600-as évek óta előforduló szó a magyar nyelvben ’elromlott dolgot javít’ jelentésben. Megtaláljuk az Egri csillagokban éppúgy, mint egy magyar nóta szövegében:
„Eltörött a hegedűm, nem akar szólani,
Rózsi, Rózsi mi bajod? Mért nem akarsz szólni.
A hegedűm majd megreparálom…
Szólalj meg hát, rubintos virágom.” (Szerző: Békefi Antal)

A reparál ’jóvátesz, orvosol’ jelentést ritkábbnak jelölik az értelmező szótáraink. A hivatalos szövegekben, pl. a jogi szaknyelvben, ahogy az internetes keresés is bizonyítja, jellegzetes szófordulat.
A jogi szaknyelv egyik vonása, hogy szakkifejezései gyakran idegen eredetűek, ezzel is megkülönbözteti magát más stílusrétegektől. Természetesen lehet magyarítani a jogi szaknyelvet, a nyelvhasználókon múlik, hogy a „jogsértés nem reparálható” helyett a „jogsértés nem orvosolható” kifejezés szerepeljen a jogi szövegekben is.

Az, hogy kinek melyik szó tetszik vagy nem tetszik, az nagyon személyes dolog. Van, akit a trágár szavak, van, akit az idegen szavak zavarnak. Az egyéni nyelvhasználatban természetesen el lehet kerülni a nem tetsző kifejezéseket, és hatni is lehet a másképp beszélőkre.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra