Csilkit szjulemin (Tiszta szívvel) – József Attila udmurt nyelven

2010. 04. 26. 1 hozzászólás

Pécs és Szekszárd adott otthont a Kultúrák találkozása az európai térben című konferenciának ápr. 22– 24-ig, melyen egy napot a József Attila-versek fordításainak szenteltek.

A Pécsi Tudományegyetem Illyés Gyula Főiskolai Kar és a József Attila Társaság közös rendezvényén szó esett a francia, német, orosz, szlovén fordításokról és egy udmurt nyelvű válogatásról is.

A Collegium Fenno-Ugricum kiadásában jelent meg a Csilkit szjulemin című vékony, 50 verset tartalmazó kötet, melyet egyik fordítója, Aljona Rogyionova (Elena Rodionova), az ELTE aspiránsa mutatott be. Részletesen beszélt arról, hogy a fordítás közben milyen nyelvi hiánnyal nézett szembe. A Mama szövegében található kékítő szóra új udmurt szót alkotott, mert udmurtul másként nem tudta visszaadni, ez nem is okozott túl nagy meglepődést a hallgatóságnak. Az sem, hogy a szövegekhez magyarázatokat kellett fűzni, és nemcsak a nevekhez, hanem a közszavakhoz is, mint plédául fröccs. A legnagyobb csodálkozást az váltotta ki, hogy a kertész szóra sem talált megfelelő udmurt szót, és ezt azzal magyarázta, hogy az udmurtok maguk művelik a földjeiket, így nem alakult ki a kertész mint fogalom. Az előadás végén a fordító a Medvetánc című verset olvasta fel, nagy tetszést aratott vele, ugyanúgy, mint a francia kötet szerkesztőjének, Jean-Pierre Sicre-nek a felolvasása is.

-eÉ-

1 hozzászólás

#1 Tóth Szilárd 2010.04.29.08:36:53

Amikor izsevszki udmurt hallgatóimmal az órán fordítottuk a Kertész leszek-t, magamnak kellett kitalálnom a “szadcsi” szót a “kertész”-re. Hozzá kell tennem, hogy a “szad” természetesen orosz jövevény, a “csi” pedig tatár eredetű képző. Tényleg elég vicces. Vagy talán: elég szomorú…

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

vissza a főoldalra