templomnevek
2010. 06. 06.Az orosz templomnevek magyar írásmódja okoz nekem fejtörést.
Arhangelszkij-székesegyház (?)
Uszpenszkij-székesegyház (?)
Szpasszkij-templom (székesegyház)
Vaszilij Blazsennij-székesegyház
Ha lefordítom, akkor az utolsó kettő az, aminél a tulajdonnév miatt a magyarban a kötőjeles írásmód az indokolt (Szent Vazul-székesegyház, Megváltó-templom). A másik kettőt lefordítva külön kellene írni: Arkangyal székesegyház, Mária elszenderedése székesegyház.
A templomok elnevezése szerintem hitelesebb, ha marad az eredeti, lefordítatlan elnevezés (Uszpenszkij, Arhangelszkij stb.), akkor viszont maradna a dilemma is, hogy kell-e egyáltalán „érteni” a jelentéseket, és így maradjon-e vagy se a kötőjel.
Mit tanácsolnak, hogyan kellene írni?
A kérdezett kifejezések javasolt írásmódja:
Arhangelszkij-székesegyház
Uszpenszkij-székesegyház
Szpasszkij-templom
Vaszilij Blazsennij-székesegyház
Az orosz neveket magyarra fonetikusan írjuk át, a templomneveket pedig — ha személynévi értékű előtaggal rendelkeznek — kötőjellel kapcsoljuk össze (vö. OH 220.o.).
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.
vissza a főoldalra
Arhangelszkij-székesegyház
Uszpenszkij-székesegyház
Szpasszkij-templom
Vaszilij Blazsennij-székesegyház
Az orosz neveket magyarra fonetikusan írjuk át, a templomneveket pedig — ha személynévi értékű előtaggal rendelkeznek — kötőjellel kapcsoljuk össze (vö. OH 220.o.).
