utasítások kifejezése
2010. 06. 13.Német fordítóként többször van gondom azzal, hogy a német használati utasítások, leírások, üzemeltetési utasítások felszólító módban, önöző formában íródnak, míg én ezeket – mint ahogy ez a konyhai recepteknél is szokásos a magyar nyelvben – többes szám első személyben fordítom le. Azt tapasztalom azonban, hogy a számos német elektronikai cikk miatt annyira elterjedt már a magyarban a németes önöző változat, hogy mivel sok fordító szó szerint marad az eredetinél, szinte átvettük ezt a formát. Jól gondolom-e, hogy a „Csatlakoztassuk a készüléket” és nem pedig „Csatlakoztassa a készüléket” forma helyes és magyaros?
Az utasítások kifejezésére több forma is létezik a magyar nyelvben (például: kell + főnévi igenév; felszólító mód; kijelentő mód T/1.), ezek mindegyike elfogadható, a választást a szövegkörnyezet és a felszólítás erőssége befolyásolja.A témáról Brdar-Szabó Rita írt (többek között magyar–német) kontrasztív tanulmányt: Rita Brdar-Szabó: Motivierende Faktoren bei der Realisierung des Sprechacktes ANLEITUNG am Beispiel von Kochrezepten im Sprachvergleich. In: Rita Brdar-Szabó – Elisabeth Knipf-Komlósi – Attila Péteri (Hrsg.): An der Grenze zw. Grammatik und Pragmatik. 263–272.
