felmosó-alapanyag, átfogalmazás

2011. 02. 09.

A lenti mondatot családi kisvállalkozásunk honlapjára fogalmaztam meg, de valamiért nem tetszik, körülményesnek találom.
“A magyar tulajdonban lévő és magyar munkásokat foglalkoztató felmosó alapanyag gyártója által bevezetett MSZ EN ISO 9001:2009 nemzetközileg elismert és ellenőrzött minőségirányítási rendszer szavatolja, hogy termékünket folyamatosan kiváló alapanyagból állíthassuk elő.”

A mondat értelme, hogy annak a gyárnak, amelyiktől mi a felmosó (hagyományos, békebeli felmosórongyról van tkp. szó) alapanyagát vesszük, van MSZ ISO… minőségirányítási rendszere.
Ha a felmosó alapanyag gyártójáról van szó, az nem felmosó-alapanyag gyártó, így, kötőjellel?
Ön hogy fogalmazná meg a szóban forgó mondatot, hogy ne legyen ilyen kusza?

Ha egy mondat túlságosan bonyolultra sikerül, vagy nehezen értelmezhetővé válik, érdemes több tagmondatra, esetleg több mondatra bontani.
A jobb tagolhatóság és az egyszerűbb megfogalmazás érdekében a kérdezett mondatra a következő formát javaslom:
“A felmosó-alapanyag gyártója által bevezetett – nemzetközileg elismert és ellenőrzött – minőségirányítási rendszer (MSZ EN ISO 9001:2009) szavatolja, hogy termékeinket folyamatosan kiváló alapanyagból állíthassuk elő. Az alapanyag gyártója magyar tulajdonban van, és magyar munkásokat foglalkoztat.”
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra