croissant-készítő gép

2011. 02. 15.

Egy fordítás közben futottam a következő problémába: hogy írom helyesen -> croissantkészítő gép, vagy croissant-készítő gép. MHSZ-ben nincs erre utalás, talán csak a toldalékolás szabályait vehetjük (könnyen lehet, hogy helytelenül) itt is alapul.

A „croissant-készítő” tárgyi alárendelő összetétel, ezért egybeírandó lenne (Osiris Helyesírás 104. oldal), de mivel néma betűre végződik, az összetételi tagokat kötőjellel kell hozzákapcsolni (OH. 137.). A „croissant-készítő gép” folyamatos melléknévi igenévi jelzős szerkezet. Ezeknek a szerkezeteknek az esetében, ha akár a jelző, akár a jelzett szó önmagában is összetett szó, illetőleg ha mindkét tag összetétel, a jelentésváltozás ellenére többnyire különírást kell alkalmazni. (OH. 113-114.) Ezek alapján a javasolt írásmód: croissant-készítő gép.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra