Kopatchinskaja

2011. 04. 14.

Egy ideje azt tapasztalom, hogy az orosz (és hasonló) nyelvek neveit a korábban megszokotthoz képest nagy eltéréssel írják. P. Kopatchinskaja hegedűművésznő nevét kétféleképpen lehet látni: Kopatchinskaja és Kopacsinszkaja. Az orosz neveket, úgy tudom, átírjuk fonetikusan. Melyik a helyes a kettő közül?

Az egykori Szovjetunió, a mai Oroszország területén felbukkant neveket korábban és a mai szabályok szerint is átírjuk, mivel más írásrendszerről (cirill betűs) van szó. A rendszerváltás óta azonban terjed az angol átírásból való átvétel, pl. ennek oka a Kijev – Kiev alakulat is, amelyben továbbra is az elsőt tartjuk helyesnek. A konkrét esetben nehéz dönteni, hogy egy, esetleg elterjedt orosz átírást használjunk-e (Kopacsinszakaja), vagy az önállósodó köztársaságok írásmódjának megfelelő átvételt alkalmazzuk-e. Jelen esetben a Kopatchinskaja németes átírás (a művésznő családja Bécsbe emigrált). A hegedűművész hivatalos honlapján is a Kopatchinskaja írásmód szerepel.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra