Oszama bin Laden vagy Oszáma bin Láden

2011. 05. 02.

Miképpen írjuk magyarul ʾUsāmah ibn Lādin a meggyilkoltatott szaúd-arábiai militáns iszlamista nevét?


A legelterjedtebb magyar névalaknak az “Oszama bin Laden” tűnik: nemcsak a Wikipédia használja így, hanem az Index korrektor-olvasószerkesztője is így említi egyik cikkében (http://index.hu/kultur/korrektor/okazok2/) — ugyanaz az ember, aki egy másik cikkében az “abu-grébi börtön” esetét is kivesézte (http://index.hu/kultur/korrektor/abu/) –, nem beszélve az Index többi cikkéről. A Magyar nemzeti szövegtárban 877 előfordulással van “bin Laden”, és csak 5-ször szerepel “bin Láden”.

Az ilyen neveknél felmerülhet a hagyományosan meghonosodott átírás (ha van ilyen), a pontos átírás, sőt a klasszikus vokalizáció is: “Uszáma ibn Ládin”. (Ennek kapcsán ajánlom figyelmébe a Népszabadság cikkét is, amely szakszerű, bár az ékezettel szűkmarkúan bánik: http://www.nol.hu/archivum/archiv-326826 ) A második eset szabatosabb az elsőnél (“Oszáma bin Láden”, a nemzetközileg ismert változatban használt magánhangzóknak engedve), viszont ha már ennek egy ékezetek terén egyszerűsített alakja terjedt el, azt sem kifogásolhatjuk.


A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra