rucola (borsmustár)

2011. 05. 26.

A rucolasaláta manapság eléggé gyakori az étlapokon. Az általam ismert és a mediterrán országokban használt írásmód=rucola. Elég sokféle írásmóddal találkozik az ember. Melyik a helyes?

A “rucola” olasz tájszó, magyar megfelelője borsmustár (l. Herczeg Gyula–Juhász Zsuzsanna, Olasz-magyar szótár, Akadémiai, 2000, 801.).
A különféle alakváltozatok is mutatják, hogy megkezdődött a szó jövevényszóvá válása. Több, a helyesírásra hivatalból ügyelő forrás a “rukkola” alakot használja:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32007L0039:HU:NOT
http://www.nol.hu/lap/tv/lap-20081121-20081121magazin-7
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/art_literary/367914-rocket.html
Helyesírási szótáraink azonban nem tartalmazzák, sőt magyar megfelelője is van, ezért ajánlatos idegen szóként kezelni, az idegen írásmód megtartásával.
A “rucolasaláta” szó jelentéstömörítő összetétel (rucolából készült saláta), melyet egybeírunk.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra