bizottságok elnevezése
2011. 06. 13.Romániában használatos a „Comisia (bizottság) Superioară (felső) de Atestare (attesztálási)” elnevezés, melynek a „Higher Commission for Diplomas and Degrees” felel meg. Mi a magyar megfelelője a „Comisia Superioară de Atestare”-nak? És miképpen fordítjuk magyarra ezt: Commission in charge of attestation and approval?
Kollégáimmal a következő formákat javasoljuk:
1) Commission in Charge of Attestation and Approval: Hitelesítési és Jóváhagyási Bizottság vagy Hitelesítésért és Jóváhagyásért Felelős Bizottság;
2) Higher Commission for Diplomas and Degrees: Oklevelek és Szakképesítések Főbizottsága vagy Diplomák és Végzettségek Főbizottsága.
A Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda a magyar nyelvvel kapcsolatos tanácsok kiadására szakosodott, a fordítási kérdések nem tartoznak az iroda profiljához.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.
vissza a főoldalra
1) Commission in Charge of Attestation and Approval: Hitelesítési és Jóváhagyási Bizottság vagy Hitelesítésért és Jóváhagyásért Felelős Bizottság;
2) Higher Commission for Diplomas and Degrees: Oklevelek és Szakképesítések Főbizottsága vagy Diplomák és Végzettségek Főbizottsága.
A Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda a magyar nyelvvel kapcsolatos tanácsok kiadására szakosodott, a fordítási kérdések nem tartoznak az iroda profiljához.
