Liftzene, operagálaest

2011. 07. 25.

Köszönöm szépen a bérletek írására vonatkozó válaszát. (Annak alapján a közszó összetett is lehet: Szőke Tibor-mesterbérlet — remélem, jó így.)
Egy műsorfüzetet javítok, amelyben Graeme Koehne: Elevator Music című szimfonikus művét magyarra fordították: Lift Zene. Lehet, hogy egybe kell írni: Liftzene?
Más: egy gálaest, ahol operarészleteket adnak elő: opera()gálaest. Különírjuk?

Igen, a ‘Szőke Tibor-mesterbérlet’ kötőjelezendő.
Az ‘operagálaest’ egybeírandó (olyan gálaestről lévén szó, amelyen operaművek, illetve -részletek csendülnek fel), hiszen a hat szótagot nem lépi át.
Az Elevator Music fordítása valóban ‘lift’ és ‘zene’, de az egybeírást javaslom, hiszen olyan zenéről van szó, amely a liftben hallható (ezt a hosszabb jelentést az egybeírt alak tömöríti – vö. AkH. 129. pontja). A különírt nagybetűs forma az angol helyesírást követi.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra