Utøya, latin betűs idegen nevek írása

2011. 07. 28.

A norvégiai Utøya helyes magyar átírása Utoya vagy Utöya?

A latin betűs idegen nevek írásáról A magyar helyesírás szabályai a következőket írja: „A latin írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot”, illetve „így járunk el természetesen akkor is, ha az idegen nevek a magyarban nem használatos mellékjeles betűket tartalmaznak: Čapek, François, Krleža, Molière; Châtelet, Gdańsk, Liepāja, Łódź, Mărăşeşti, Marañón, Njegoš, Plzeň; stb.” (214. pont). A szabálypont továbbá azt tartalmazza: „Nyomtatásban, ha nincs megfelelő betű, és ha a nyomtatási eljárás a mellékjel pótlását nem teszi lehetővé, a mellékjelet elhagyjuk, az alapbetűt megtartjuk: Capek, Francois, Moliere; Chatelet, Gdansk, Liepaja, Lódz, Marasesti, Maranón, Plzen; stb. –
A mellékjelek elhagyása szükségmegoldás, de a mellékjeles betűk helyett az alapbetűktől eltérő más magyar betűk alkalmazása, azaz a névnek fonetikus vagy éppen eltorzított átírása (pl. Françoise helyett Franszoáz v. Franszoise, Karadžić helyett Karadzsity v. Karadzsics) teljességgel helytelen.”
E szabály értelmében a norvég nevet nem szükséges átírni, hanem meg kell tartani a ø betűt. Ha ez mégsem menne, akkor az alapbetűt, az o-t kellene írni. Ha csak ezt írnánk kiejtés szerint ö-vel, akkor ugyanolyan felemás írásmód jönne létre, mint az utóbbi példákban, ha viszont a kiejtés szerinti írásmódot akarnánk érvényesíteni, akkor megközelítőleg az [Űtöjja] lenne a megfelelő.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra