tevékenytelen, hatékonytalan

2011. 09. 05.

A korábbi kérdések átnézése közben bukkantam a „tevékenytelen” szóra. Számomra ismeretlen volt, jómagam biztos a „tétlen”-t használtam volna helyette. Mi erről a véleményük?
Ennek kapcsán eszembe jut egy másik, hasonló szó: „hatékonytalan”. Bár ez sem tetszik, de e helyett nem találok azonos jelentésű szebbet. Van javaslatuk?

A probléma talán az idegen nyelvű szöveg(részlet)ekből ered, ahol is a fordítók néha igyekszenek az idegen nyelvtanok szabályszerűségeit a magyarra alkalmazni. A szöveg- és jelentéshűség érdekében egy szóval próbálják visszaadni azt, ami az idegen szövegben szintén egy szó. (Például itt van az angolban az efficient – inefficient ellentétpár. Szó szerint és szigorúan következetesek maradva ehhez az ellentétpárhoz, logikusan következik, hogy lefordítva: hatékony – *hatékonytalan.) Az eredmény: érthető, de szokatlan, magyartalan megoldások születnek.
A tevékeny és a hatékony ellentétpárjait a -talan, -telen fosztóképzők helyett a legegyszerűbben tagadószóval határozhatjuk meg (ami már két szó): nem tevékeny, nem hatékony. Ezt a megoldást, illetve szinonimák keresését, esetleg körülírást tudok javasolni e szokatlan szavak kiküszöbölésére.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra