külföldi utcanév

2011. 10. 17.

Egy nem is annyira nyelvtani, mint inkább talán stilisztikai kérdésem lenne. Ha egy külföldi utca- vagy térnévre utalunk, magyarul is szokás megadni a tér vagy utca nevet? Például: Piazza Navona tér vagy simán csak Piazza Navona? (A piazza ugyebár már eleve teret jelent olaszul)

A kérdés állandó probléma a műfordításban, íme egy bejegyzés egy műfordítóblogból: http://geronimo.blog.hu/2011/02/18/terkep_e_taj_3. Az ismertebb nyelveknél, pl. angol, francia, német, nyugodtan le lehet írni, hogy street, rue stb., inkább a kis nyelveknél okoz gondot, mert nem sokan értik meg pl. a gatant vagy a gatvėt, de ez tulajdonképpen a közterület neve, így az is furcsa, ha elhagyjuk, és a magyar „utcá”-t használjuk helyette. Ha pedig meghagyjuk az eredeti megnevezést, és odaírjuk mellé a magyart is, az redundáns. Viszont az olasznál nyugodtan lehet használni a eredeti megnevezéseket, elég a Piazza Navona, a többség megérti.


A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra