nem elérhető – nem érhető el – elérhetetlen

2011. 12. 20.

Rettenetesen zavar az, hogy az angolból átvett szavak, kifejezések szolgai fordítása következtében egyre jobban teret nyer a magyar fosztóképzők használatának mellőzése. Már nem csak az egysíkú, minden intellektust nélkülöző beszédben, de az írott sajtóban is. A telefon is azt mondja, hogy „a hívott fél nem elérhető” ahelyett, hogy szépen magyarul mondaná, hogy a hívott fél nem érhető el, vagy a hívott fél elérhetetlen. Egyik sem hosszabb mint az eredeti, tehát nem lopja a drága időt sem. Ez csak egy példa, de számtalant (vagyis nem megszámolhatót) tudok írni. Ezt tetézi amikor még egybe is írják, mert igazán az láttatja is az angol mintát. Miért nem helytelen (nyelvtanilag) ez a forma?

A jelenség neve: igekötős igenevek tagadása. A Magyar nyelvhasználati szótár (111.) szerint napjaink nyelvhasználatának jellemzője, hogy nem mindig alkalmazzák az ún. kiemelő szórendet, vagyis azt, hogy az állítmányi helyzetben lévő igekötős igenevek tagadásakor elválik egymástól az ige és az igekötő. Példa: nem dönthető el helyett: nem eldönthető. A folyamat szerintünk már legalább száz éve tart, s talán a háromféle nyelvtani alak között valamilyen jelentéstani megkülönböztetésre irányuló szándék is rejlik.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra