rizskoch, pankó

2012. 03. 16.

Népies formája „rizskoch” szavunknak a „rizskó”. Helyenként nem „rizskochot”, hanem „rizskót” esznek. Ez utóbbi formát egyesek megvetően elutasítják. A „pánkó” szavunk ugyancsak a németből került be a nyelvünkbe, ott viszont senki sem követeli meg a „ch” végződést. Ez a különbségtétel miből fakadhat?

Az idegen szavak más nyelvbe való beépülése nem mindig ugyanazon úton és ritmus szerint zajlik. Tér-, idő- és használatbeli különbségek jelentősen befolyásolják a befogadást. A német Pfannkuchen adataink szerint már 500 éve felbukkant és változatokat kialakítva (fánk – fánkó – pánkó/pankó) megmagyarosodott. A rizskoch (ném. Reiskoch, azaz rizsfelfújt) jobban megőrizte németességét, bár rizskoh formában is él pl. a szentgáli népnyelvben (ÚMTSz. 4/747).
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra