árja (magyaros átírás)

2012. 06. 27.

Javasolt a buddhista szentek megszólításakor használt szanszkrit “arya” szó átírása? Az interneten kevesebb átírást (“árja”) találni, és ez a magyaros változat félre is érthető az “árja” szó közismertebb jelentése miatt, ami nem a “nemes” értelemben használatos.

A nem latin betűs írásrendszerek átírásának két fő változata ismeretes: az egyik a magyar hagyományos átírás, a másik a nemzetközi. A szanszkrit nyelvnek is megvan ez a két átírása, összehasonlító táblázata az OH. 272–274. oldalán található. Ebben egyértelműen látszik, hogy a magyar j és a nemzetközi y egymásnak megfelelői az átírásban: Vátszjájana ~ Vatsyayana.
Az árja szó ebben a formában gyökeresedett meg a magyar nyelvben, ezt rögzíti a Keleti nevek magyar helyesírása c. kötet is (Ligeti Lajos főszerk., Akadémiai, 1981.).
Ha az árja szó egy olyan név része, melynek egésze a nemzetközi átíráson alapszik, akkor megfontolandó, hogy ez is az arya formában szerepeljen. Egyéb magyar szövegben a magyaros átírást javaslom – azzal együtt, hogy egy szövegen belül érdemes vagy az egyik, vagy a másik átírást alkalmazni. Természetesen az írásgyakorlat eltérhet a fentiektől pl. azért, mert más idegen szövegből fordítva ragaszkodnak az ott látott írásmódhoz, vagy a szó másik jelentésétől való elszakadást jelzik vele.
Erre az utóbbi problémára megoldás lehet az, hogy a szövegben az első előforduláskor megadják, milyen jelentésben fordul elő az árja szó, illetve a szövegkörnyezetből is következtethetünk a szó jelentésére.

(DÉ)
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra