activity-guided

2012. 10. 03.

Az “activity-guided” kifejezés frappáns magyar megfelelőjét keresem. A jelző egy olyan növénykémiai eljárást jelöl, amely alkalmas egy növény hatóanyagainak felderítésére. Az eljárás során növényi kivonatok, frakciók hatásának többszöri, egymást követő lépésekben elvégzett tesztelése, tehát a hatás követése vezet el az adott növény hatáshordozó komponenseihez. Munkacsoportunkban e folyamat megnevezésére több magyar kifejezés is meghonosodott:

hatáskövető
hatáskövetett
hatásirányított
hatásvezérelt (ezt magyartalannak érzem).

Mivel szakmai körökben nézeteltérés van a helyes szóhasználatot illetően, kérem szíves véleményét, javaslatát a legmegfelelőbb magyar kifejezésre.

A nyelvi tanácsadás keretében nem vállalkozhatom esetleges új fordítások megalkotására, ezért az Ön által leírt példákról szólok.
Mind a négy kifejezés nyelvi értelemben megállja a helyét, hiszen nyelvtanilag korrekt formák, a magyar nyelv jellegétől nem idegenek.
Ahogyan Ön írta a funkció taglalásában: a hatás követése vezet el a komponensekhez, azaz az egymást követő lépések hatásaiból áll össze a kép. Ennek alapján talán ez lenne a megfelelő kifejezés. A befejezett melléknévi igeneves alakokat azért érzem kevésbé szerencsésnek, mert egy lezárt történésre utalnak, itt pedig egy folyamatról van szó.
Természetesen a végleges döntést a szakmának kell meghoznia, és a megfelelő kifejezés megtalálása sok dologtól függhet.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra