Milánó, Torino

2012. 11. 27.

M a magyarázata annak, hogy a Milánó városnév hosszú ó-val, de a Torino városnév rövid o-val irandó? Van-e alapja annak a feltételezésnek, hogy Milánó régebb óta és talán gyakrabban használt városnév, mint Torino?

A latin betűs nyelvekből átvett (személy- és) földrajzi nevek körében jellemzőnek mondható, hogy a magyar kultúrtörténetben fontosabb szerepet játszó helyeknek, különösen a településeknek magyar vagy elmagyarosodott nevük van, ezeket értelemszerűen magyarosan írjuk: Bécs, Bukarest, Párizs, Milánó stb. (Helyesírás, Osiris, 2004, 242.).
A Milánói Hercegség 1713 után a Habsburgoké lett, vagyis Milánó városának történelme szorosabban és régebb óta kötődik a miénkhez, mint Torinóé. Torino városa az 1860-as években vált a magyar történelem szerves részéve, hiszen 1894-es haláláig itt élt Kossuth Lajos. Egyébiránt a turini remete elnevezésben a város német nevét találjuk meg.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra