szolga-vezető

2012. 11. 28.

Egy angol szöveg fordítása közben nagy dilemmába kerültem. Az angol a servant leader kifejezést használja, ami azt jelenti, hogy ‘szolga vezető’. Az egész arról szól, hogy a vezetők egyben szolgák is. Helyes-e a szolga vezető alak, vagy ezt inkább kötőjelezni kell?

Ha csak azt akarjuk kifejezni, hogy egy olyan vezetőről van szó, aki szolgai szerepet tölt be (időlegesen), akkor a főnévi jelzős szerkezetet és ezáltal a különírást kell alkalmaznunk (OH., 2004, 114.). Ha inkább az a hangsúlyos, hogy az adott személy, aki alapvetően vezető, időnként szolgai szerepet is betölt, és a két szerep között folyamatos átjárhatóság mutatkozik, vagy éppenséggel egyidejűleg mindkettőt gyakorolja, és a helyzettől függően viselkedik egyiknek vagy másiknak megfelelően, akkor talán a kötőjeles megoldás a legérzékletesebb: szolga-vezető (101/a szabálypont alapján).
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra