Milánó — Torino

2012. 12. 05.

Mivel magyarázzuk a középiskolában a gyerekeknek, hogy míg a Milánó városnév hosszú ó-val írandó, addig a Torino városnév rövid o-val helyes? Tudunk-e erre a kérdésre valami értelmes, a diákság számára is elfogadható és felfogható magyarázatot adni?

Az idegen városnevek egy részét magyaros, más részét eredeti, idegen formájában használja nyelvünk. Az utóbbira példa London, Berlin, Bologna, Madrid, Oslo, bár kiejtésük kisebb-nagyobb mértékben különbözhet az átadó nyelv ejtésmódjától.
Prága, Párizs, Róma, Milánó viszont azok közé a tulajdonnevek közé tartozik, amelyeket magyaros formában használunk. Milánó olasz írásmódja ugyanis az ékezet nélküli Milano.
Azt, hogy nyelvünkben az egyes idegen településnevek a fenti két csoport közül melyikbe tartoznak, egyértelmű szabállyal nem lehet meghatározni. A legfőbb szabályozó elv ugyanis a nyelvszokás és a hagyomány.

A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra