feltétel nélküli alapjövedelem

2013. 01. 21.

Európában elindult egy kezdeményezés arról, hogy vezessék be az alapjövedelmet mindenkinek, az egyetemes emberi méltóság jogán.

Az EU-ban angolul basic income nevezik ezt a kezdeményezést, vagy németül bedinungloses grudeinkommen.

Helyes-e a feltétel nélküli alapjövedelem kifejezés/fordítás szó szerinti használata? Vagy inkább az alapjárandóság kifejezés lenne helytállóbb magyarul?

A feltétel nélküli alapjövedelem a helytállóbb.

(MK)
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra