babakocsifitnesz

2013. 04. 07.

Egy általam olvasott szövegben találkoztam a következő kifejezéssel: babakocsi fitnesz.
Én ezt nagyvonalúan babakocsis fitneszre módosítottam, ám azt a visszajelzést kaptam, hogy a helyes kifejezés: babakocsi fitnesz.
Nem nagyon hagy nyugodni, és azóta már megtaláltam ugyanezt kötőjeles írásmóddal is.
Őszintén kíváncsi vagyok, hogy ilyen esetben, amikor külföldről érkezik egy trend, esetünkben egy mozgásforma, mi az alkalmazott eljárás a név fordításával, írásmódjával kapcsolatosan.

Egy új jelenség, eszköz, találmány megnevezését maguk a nyelvhasználók alakítják ki a gyakorlatban. Lehet, hogy több változata is keletkezik az adott elnevezésnek, melyek közül az egyik (vagy akár több is) előbb-utóbb szélesebb körben is ismertté, elfogadottá válik, míg végül a szótárakba is bekerül. Úgy tűnik, ezen az úton halad a kérdéses kifejezés is.
Ami a helyes írásmódot illeti, a szó jelentéstömörítő összetétel (hozzávetőlegesen a babakocsi-tologatás során, a baba szundikálása alatt elvégzett, a kismama testének szülés utáni regenerációját, fittségének visszaszerzését szolgáló gyakorlatok végzését jelenti), és bár kettőnél több tagú, de hat szótagnál nem hosszabb, ezért a 129. és 138. szabálypontok alapján egybeírjuk: babakocsifitnesz.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra