diszfunkcionális és deficites

2013. 05. 11.

Az alábbi szavak magyarítása érdekelne a következő mondatkörnyezetben:
Diszfunkcionális és deficites családdinamika jellemzi…
Én a diszfunkcionális és deficites szavak jelentését tudom: előbbi romboló, rosszul működő dolgot, utóbbi hiányállapotot fejez ki, de így magyarosítva számomra mégsem adják vissza az eredeti, komplexebb jelentést.
Ön szerint egy átlagember mennyire van tisztában a fenti szavak jelentésével, megtarthatom-e az eredeti jelentésüket egy nem tudományos publikációban?

A két szó jelentése valóban hasonló ahhoz, amit Ön ír. Szakmai szövegben ezek a szavak szakkifejezésnek minősülhetnek, ezért ilyenkor érdemes megtartani az idegen alakot. Ha ezeket magyarítani, vagy – mint az Ön esetében – érthetőbbé szeretnénk tenni az átlag olvasó számára, akkor a körülírásos módszer a legkézenfekvőbb, bár nem mindig praktikus (hiszen hosszabb szószerkezetek jöhetnek létre). Mégis, talán az átlag olvasó számára jobban érthető, ha “nem megfelelően működőt” írunk/mondunk a diszfunkcionális helyett.
A ‘deficit’ szó gyakran elhangzik, és ha más nem, a Híradókból, gazdasági szempontból hallhatja a nyelvhasználó. Mégis, ebben a szövegkörnyezetben (deficites családmodell) érdemes megmagyarázni valahogyan, mit is jelent a jelzős szerkezet.
Az idegen szavak magyarítására hoztuk létre a www.szomagyarito.hu honlapot, ahol várjuk az ötleteket, javaslatokat (az Önéit is) az ehhez hasonló szavakra.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra