julienne-re vág

2013. 05. 16.

Sok receptben találkozom ezzel a kifejezéssel: julienne-re vágjuk (a zöldséget). Mivel már maga a szó apróra vágott zöldséget jelent, az a kérdésem, hogy helyes ez a kifejezés, vagy ki kell javítanom?

A franciában a julienne valóban azt jelenti: apróra vágott szárított zöldség. A julienne-re vágjuk (a zöldséget) (fölösleges) szószaporítás. Az ilyen szerkezetek nyilván azért gyakoriak, mert vagy nem értik pontosan az idegen nyelvi formát, vagy attól tartanak, hogy a másik fél nem érti, ezért melléteszik a magyar változatot is. Hasonlít a boldog happy endhez…
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra