éclair, ekler

2015. 01. 16.

Találtam már a szócikkek között az ekler fánk helyesírására vonatkozó javaslatot, de még mindig bizonytalan vagyok benne, hiszen a sütemény francia eredetű, így a szó franciából származik, és “éclair” formában ismeretes. Még német oldalakon sincs másképp írva, megtartják az eredeti formát. Magyar nyelvű szövegben akkor hogyan kellene használni? Éclair-fánk vagy éclair-fánk, , vagy esetleg írható kiejtés szerint ekler/éklernek?

Egy idegen eredetű, még szótározatlan szó eredeti változata mellett kialakulhat egy vagy több, a kiejtéshez közelítő magyaros forma is. Így van ez a francia eredetű, fánk típusú édesség, az éclair esetében is. A nagy kezdőbetű, mivel nem személynévi eredetű a szó, nem látszik indokoltnak, bár a márkanévszerűség állhat megjelenése hátterében. A változatok között felbukkanó németes átírás sem indokolt. A magyaros alakok közül az ekler és az eredetit pontosabban visszaadó ékler egyaránt elfogadható. A fánk alapvetően magyarázó utótag, ezért különírandó, igaz, sok helyütt kezd hozzátapadni a francia szóhoz. Idővel majd kiderül, melyik változat a “szótárérett”.

(Az idegen szavak és kifejezések szótárban ez szerepel: éclair [e: ékler] csokoládébevonattal/cukormázzal díszített, piskóta alakú képviselőfánk. 2004: 162.)

(HSz)
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra