Mourinhót, Mourinhot, Mourinho-t?

2015. 12. 23. 2 hozzászólás

José Mourinho nevének kiejtésén és toldalékolásán csapott össze a magyar sportsajtó. A Manyszi két portugálszakértője szerint a név kiejtése: [morínnyu]. A szózáró o egy nagyon elharapott, nagyon lenyelt, inkább -u hangocska, alig hallhatóan, épp csak kiejtve.


Ez az alap. Innen indul a toldalékolás. 1. Ha hangérték nélküli (néma) betű lenne, akkor a toldalékolás: Mourinho-t (217a). 2. Ha nem tekintjük hangérték nélkülinek, mert nem teljesen az, akkor egybe kell írni, de mivel nem teljes hang, ezért nem jelöljük a nyúlást: Mourinhot. És a további fura esetek: Mourinhoval, Mourinhonak, Mourinhohoz stb. Erre egyébként nincs semmilyen szabály! 3. Nem kell föltétlenül követnünk az eredeti portugál kiejtést (általában nem várható el, hogy magyar nyelvi közegben az idegen kiejtést kövessük), ahogy Barroso esetében sem tettük: Barrosót, Barrosóval; tehát akár Mourinhót is lehetne írni.





 

A három megoldás közül mi leginkább a magyarosat (3., tehát Mourinhót) választanánk, de kinek-kinek az ízlésére bízzuk. Ugyanilyen bizonytalanságba taszít bennünket pl. a Nike (nájk ~ nájki) is: Nike-ot ~ Niket (az OH. szerint mindkettő helyes, 1114, szerintünk is).

(Szöveg: Manyszi, Kép: Steindy, Wikimedia Commons)



2 hozzászólás

#1 Sz. Tóth Gyula 2015.12.23.17:16:12

Örvendetes, hogy szakértők is foglalkoznak a kérdéssel. A világos nyelvi magyarázathoz rövid megjegyzés. De akkor mi legyen a keresztnévvel? José: Dzsozé – Zsozé, hallik a közvetítésekben, netán – Hozé? Csak azért, mert a riporterek előszeretettel mondják be az edzők teljes nevét. És itt van az argentin labdarúgó, Demichelis. Ő hol ’demicselisz’ hol ’demikelisz’, hol ‘demikélisz’. Hogy francia neveket is említsünk, például a teniszező: Monfils. Van olyan közvetítő, aki így ejti: „monfilsz”, helyesen: ’monfisz’. Nem könnyű eset: De Bruyne. Ő belga, születési helye Drongen, más néven Gent. A hely a flamand régióban található. Lehet, ezért ejtik a magyar riporterek így: ’debröjne’. Bár ennek is hallatszott már más változata. Ezért nem olyan egyszerű, ha az idegen neveket angol nyelvi közvetítéssel ejtjük. A híres portugál edző most vált meg a Chelsea csapatától, hamarosan új csapat „kispadján bukkan fel”. Mi kedveljük, nekünk „családbarát” magyarosan ő csak Murinnyó.
Tisztelettel: Sz. Tóth Gyula

#2 Gaáli István 2016.01.06.20:58:10

Hogy mennyire nem válik be a magyartól eltérően ejtett szóvégi magánhangzók kötőjel nélküli toldalékolása, arra szintén egy focis név esete világít rá.
Ronaldo [ronáldu]
Tárgyesetben: Ronaldot.
De akkor miből jövünk rá, hogy nem a Reagan elnök által is viselt keresztnévről van szó?
Merthogy tárgyesetben az is: Ronaldot.
🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

vissza a főoldalra