intergenerációs transzferek

2016. 07. 31.

Az “intergenerációs transzferek” kifejezést hogy lehetne magyarosabban mondani? Egyáltalán szükség van-e rá, vagy Ön szerint egy szélesebb olvasóréteg számára is közérthető?
Az intergenerációs transzferek kifejezés a szociológiai szakirodalomban használatos, a szülők-gyerekek között áramló anyagi (pénzbeli) és nem anyagi erőforrások (pl. idő, gyerekvigyázás, háttartási munkába való segítés) tartoznak ide.
Ha egy “sima” cikkben, tehát nem tanulmányban használnám, akkor Ön szerint mennyire kell körülírni? Vagy hogyan írhatnám magyarosabban?

Szakmai szövegben az idegen szakkifejezés használata megszokott, de még ott is lehet törekedni magyar változatra. A nagyobb nyilvánosság számára a megértés megkönnyítése céljából érdemes az idegen szakszavakat mellőzni – különösen egy népszerűsítő, ismertető cikkben.
A szakma által is elfogadott magyar szakszó megtalálása nem is egyszerű feladat. Az célravezető lehet, ha többen összeülnek és ötletbörzével elkezdenek megfelelő szavakat, kifejezéseket alkotni, s ha megvan az egyetértés, hogy „ettől kezdve az intergenerációs transzferek kifejezést magyarított változatban így mondjuk”, már csak használni kell…
Első ötletként a nemzedékek közötti erőforrások kifejezés jut eszembe (ez szinte fordítás). Az ismeretterjesztő szövegben is meg lehet adni az idegen elnevezést a magyar mellett, illetve a jelentést is bele kell írni a szövegbe.
(DÉ)
vissza a főoldalra