Étkezési multikulti
2016. 09. 28. 6 hozzászólásA berettyóújfalusi strandon a regionális kulináris multikulturalizmus (Radtke) érdekes keverékével találkozni.
Legalább négy táj, nép kedvenc tömegétele nyújt kezet egymásnak. A magyar sült kolbász (itt sajátos minőség, mert egybeírva), az északi, de legalábbis német hekk (Heck), a közeli román határra és vendégekre való tekintettel a mics (itt miccs, egyébként mititei, mititej, sőt mici is), valamint a magyar szemmel félreolvasható görög-újgörög (bátran átírható) gírosz (korábbi átírásban és magyarul könnyen félreolvashatóan: gyros).

A román micset hallottuk magyarosan csórékolbásznak is. A multikulturalizmus iskolapéldája szóba kerül a Magyar Szemiotikai Társaság által szervezett, de a Magyar Nyelvstratégiai Kutatócsoport által sugalmazott, sorskérdéseket is fölvető multikulturalizmus-konferencián, ezen a héten szeptember 30—október 2. között Egerben, a Dobó várban (török hatás). A program az e-nyelv.hu és a szemiotika.hu honlapon is megtekinthető. Az előadások szabadon látogathatók (az egri várba történő belépéshez török mozsárágyú, borsos árú belépőjegy szükséges, vagy előzetes regisztrációval ingyenjegy váltható).
(Kép és szöveg: BG)
6 hozzászólás
Tényleg gírosz? Nem girosz?
Még sohasem láttam így írni a miccset… Meccs van, ezek szerint miccs is… Mitől függ, hogy egy cs vagy két cs?
A jelensége igen találóan Döner Kebab-multikulturalizmusnak is nevezik.
Szerintem is girosz lenne a jobb megoldás, a magyarok 99 %-a röviden ejti, és görögül sem hosszú.
Köszönöm, Tanár úr. A gírosz fonetikailag azért rossz, mert a hosszú gí előtag szinte megköveteli a a hosszú utótagot: rossz, így van egy ilyen változat is: gí-rossz… Elég rossz. Szólni kéne a helyesíróknak, hogy girosz…
Megbeszélhetnék a goffryt, az amerikai palacsintát is