külföldi egyetemek

2017. 02. 01.

Ha egy külföldi intézmény nevét használjuk magyarul, le kell fordítani vagy le lehet vagy mindkettő?
Hogyan használjuk ezeket: A guildfordi Royal Grammar Schoolban végzett 1951-ben. Az Universität Heidelbergen végzett. Így maradjon, vagy a heidelbergi egyetemen/Heidelbergi Egyetemen végzett?

A hosszabb terjedelmű, több idegen szót tartalmazó intézményneveket meghagyhatjuk eredeti alakjukban, a kifejezést alkotó tagok közül csak az egyetem, iskola stb. szót lefordítani nem javasolt: a georgiai Southern Polytechnic State Universityn, a guildfordi Royal Grammar Schoolban. Az egyetemek hivatalos elnevezése megegyezhet azzal a formával, ahogyan az intézményt nem hivatalosan is említeni szoktuk. Ha ebben az esetben szeretnénk kiemelni a tulajdonnévi jelleget, akkor nagy kezdőbetűket használunk: Oxfordi Egyetem, Heidelbergi Egyetem. Ha a tulajdonnévi jelleget nem kívánjuk kiemelni, kisbetűvel is kezdhetjük a szavakat: oxfordi egyetem, heidelbergi egyetem. Ha nem ismerjük a pontos nevet, a kisbetűs írásmód ajánlott.
(MK)
vissza a főoldalra