1. Áldott Magyarország

2017. 06. 27. 2 hozzászólás

Dante írja a magyarokról a Paradicsom 19. énekében, amíg a franciák „verdéjében hamis pénz terem”, a spanyol „bujaságban” él, addig: „Óh BOLDOG MAGYARORSZÁG! Csak ne hagyja magát félrevezetni már”.

Dante Magyarországa még százhuszonöt évig boldog maradt, és félrevezetni se nagyon hagyta magát. (Nemeskürty István) Dante az áldottnak nevezett Magyarországnak (és a korabeli magyar államnak) kívánja, hogy ne hagyja magát bántani, vagy, ahogy Babits fordította Trianon után: „Óh, boldog Magyarország! csak ne hagyja / magát félrevezetni már” (Sárközy Péter)



Az olasz eredeti: „O beata Ungheria, se non si lascia / Piu malmenare!” Nádasdy Ádám fordításában ezzel szemben: „Boldog lesz Magyarország, ha lerázza / a rossz kormányzást!” Sárközy Péter: „Nádasdy ez alkalommal alaposan félrefordítja Dantét”.

Sorozatunkban a „boldog, áldott” (a félrevezetőktől és a szélsőséges véleményektől mentes) Magyarország pillanatait villantjuk fel.

(Kép: BG, szöveg: VSZ)

2 hozzászólás

#1 Fellini 2020.09.16.20:14:47

Kedves Péter! Kik tudnak „félrevezetni”? A vezetők, nemde? Nádasdy legfeljebb a „lesz” helyett írhatott volna „marad”-ot. De a lényeg fejétől bűzlött – már akkor is – a halacska…De lehet, hogy Takaró Misi szerint Dante a Soros féle háttér-hatalomra gondolt?

#2 Aki nem hiszi… 2020.12.13.21:57:51

„fellini” név alatt elhazudni az olasz szavakat a tájékozatlan átlag előtt. Dante pont az „ilyenekre” gondolt!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

vissza a főoldalra