Pénztáros paypass-panaszok

2017. 08. 23. 17 hozzászólás

Az megvan, amikor a vásárló bypassal szeretne fizetni? Próbálok viselkedni, esküszöm, de mindig felzaklat.

& Koszorúérműtéttel? Helyesen: paypass = egy érintéssel történő fizetés.


& Vásárlóval nem vitatkozunk, fektesd fel a futószalagra, és műtsd meg! Nem árt előtte tisztázni, hogy gyomor- vagy szívmüti legyen…


& Remélem, azért tudjátok hogy a bypass és a paypass olyan, mint a szezon és a fazon?


& Nekem a kedvencem mypass-fizetés volt.


& Nálam mindig a play pass hódít.


& Nálam meg a csipogtatós.


& És akkor bájpasszolnám.


& Nálam béjpassz volt a nyerő.


& Nyilván nem mindenki ismeri a kifejezést. Miért vicces ez? Ha úgy tennénk fel a kérdést, hogy érintős-e, mindenki értené. Nem érezné magát a vásárló sem kellemetlenül.


& Nálam olyan is előfordult, hogy direkt úgy kérdeztem, hogy érintős? Erre a válasz, ő nem tudja, de paypassos!


& Én slusszpasszal szoktam fizetni.


& Szeretem a simogatós kártyát, a pittyentőset és a tapintósat is.


& Hallottam már olyat, hogy az anyuka a HEJPÁL kórházba vitte a gyerekét…


(Manyszi-összeállítás közösségi oldalakról; kép: ecopedia.hu)


A Manyszi tanácsolja: használják a szómagyarítót!

17 hozzászólás

#1 M. J. 2017.08.24.08:50:02

Már-már képtelenség lépést tartani a technikai újdonságok nyomán beáramló angol szavakkal, kifejezésekkel. Elterjednek, mielőtt megszületne a magyar megfelelőjük.
A Monarchia idején a némettel volt így, ebből is születtek szép szóferdítések, egy részüket ma is használjuk (teszem azt, hab’ Acht = hapták), más részük kikopott a nyelvből, mint a Frühstückből lett fölöstök, mert az elsőnek, ugye, nincsen semmi értelme…

#2 Boncóka 2017.08.24.09:20:48

valóban nem várható el egy átlag magyartól, hogy kiejtse a bypasst, kinevetni pedig azért, mert béjt mond, nem illendő. A hatvanas évek magyar gyerekei, a Massachusetst meszes csuszának magyarították, Lenin empiriokriticizmus c. munkáját meg egymillió pici Krisztusnak…

#3 Toldi 2017.08.24.14:53:02

Tényleg, miért nem magyarul mondjuk?

#4 TE 2017.08.25.11:12:25

A szívműtit még nem hallottam.

#5 Theresa 2017.08.25.16:41:10

Üde színfolt egy olyan honlap, amelyen van kedves humor, néha egy kicsit vaskosabb is, de nem bántó, a kommentelők pedig visszafogottak. Jó, hogy van ilyen. Teri

#6 Ollé A. 2017.08.26.09:33:37

Úgy látom, jön föl az e-nyelvhu, mint a talajvíz, reklám, tréfa, kacagás, nevetés…

#7 Bendegúz 2017.08.26.09:34:26

szívműti, hali koszi, azaz halotti koszorúka…

#8 Nánási Tamás 2017.08.27.11:35:44

Számomra ez a jelenség: vagyis a rossz, téves kiejtés, valamint a népetimológia természetes, s bár tudok rajta mosolyogni, valahogy mégis ez a normális. Minden nép, csoport a maga kultúrájához, kiejtéséhez, gondolkodásmódjához idomítja az idegen jelenségeket. Amit a vélemények mutatnak, részben ez, részben a kulturális intolerancia, azaz: műveltségi okból kinevetni a másikat. Nevethetünk, de ne egymást nevessük ki, hanem a jelenséget, amely télen mulatságos. Egyébként ebbe a hibába, ha ez hiba, mindannyian beleeshetünk

#9 Aáry 2017.08.29.21:16:10

Én mindig azt mondolom:passzolok, s ez bejön!

#10 Tomi 2017.08.29.21:52:52

Ti tudjátok, hogy miért veszik ki az ember kezéből a kártyát, amikor passzolni/érinteni stb. akar? Ez nem normális, hiszen éppen azért érintős, hogy senki ne vegye kézbe a kártyámat! Na ehhez mit szóltok???

#11 BS 2017.08.29.22:05:33

A megoldás egyszerű, ne add oda!!!

#12 Szabó Kálmán 2017.08.30.20:33:21

Az érintőkártya egyébként nem is helyes kifejezés, mert a kártyát nem kell érinteni! Csak közelíteni.

#13 Balogh Imi 2017.08.31.21:30:34

Olyannyira nem érintős, hogyha közel mentek egy ilyen leolvasóhoz, könnyen magától és akaratlanul is leolvassa, tehát vigyázzatok…

#14 Trupka 2017.09.01.12:13:47

Balogh Imi: ez egy hülyeség, városi legenda. Ne féltsd az érintős kártyádat, nem lehet hozzád közelítve lehívni róla a pénzt. Több honlap is írt már erről.

#15 Rudi 2017.09.01.15:52:44

A Hejpál kórház is afféle népi értelmesítés. Hasonló ehhez a Lidli, korábban a Májnli, de talán a Tacskó is.

#16 Takács Ágnes 2017.09.03.12:52:40

Nekem azt mondja ez az összeállítás, hogy mennyire pontatlan, mégis mennyire értő a mi kommunikációnk. Ez valószínűleg a nyelvi redundanciából származik, no meg a ráértésből, vagyis mi akkor is megértjük egymást, ha nem mondunk mindent jól, pontosan,helyesen, vagy ha egyáltalán nem mondunk ki valamit. Érintőkártya: látja az eladó, hogy ott babrálok vele, mondhatok bármit, ő már messziről látja, hogy mit kell csinálni. Nincs is ezzel semmi baj, nem szabad kinevetni az ügyetlenkedőket,mindannyian ilyenek vagyunk ugyanis. Viszont ez nem jelenti azt, hogy más helyzetekben ne kellene törekednünk a pontos megfogalmazásra. Erre tanít ez a honlap, és ezt köszönöm. Ági

#17 Szabó András 2017.09.03.15:38:58

Igaza van, bizonyíték ez arra, hogy szavak nélkül is érthetjük egymást.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

vissza a főoldalra