városnevet tartalmazó intézménynév

2017. 12. 28.

Sokszor problémát okoz a külföldi intézménynevek magyar fordításának helyesírása, ha azok nem tartalmaznak tulajdonnevet, de hozzátesszük a városnevet. Pl. Szentpétervári Konzervatórium – szentpétervári konzervatórium, bécsi Opera – bécsi Állami Opera – Bécsi Állami Opera. Saját „szabályként” azt hoztam, hogy ha az intézménynév önállóan, város nélkül is egyértelmű, akkor az i-képzős városnevet kisbetűvel írom: Semperoper –> drezdai Semperoper. De ha a várost elhagyva nem tudnánk, hogy milyen intézményről van szó, akkor az i-képzős város nevét nagybetűvel írom: Állami Konzervatórium –> Kazáni Állami Konzervatórium. Van rá esetleg egy egységes szabály?

A „saját szabály” ebben az esetben nem lehet következetes. A szabályzat szerint a hivatalos név nagy kezdőbetűs, a nem hivatalos (tehát amikor csak jelzős a városnév, például: drezdai opera) viszont kisbetűs. (A helyzetet bonyolítja az alkalmi tulajdonnevesülés, amelynek következtében például ez is helyes lehet: drezdai Opera.) Mivel azonban a hivatalos neveket rendszerint nem ismerjük, ezeket minden egyes esetben ki kell nyomozni az eredetit. (BG)
vissza a főoldalra