UCLA

2019. 02. 14.

Hogyan kell írni a UCLA magyar fordítását: vesszővel vagy anélkül? Angolul „University of California Los Angeles”. A „University of California” egy egyetemrendszer, több mint 30 egyetemmel, az egyik a UCLA. Szerintem vessző nélkül magyarul nem értelmezhető a név: „Kaliforniai Egyetem, Los Angeles”

A legfontosabb az, hogy amikor csak lehet, igyekezzünk megtartani a tulajdonnevek eredeti írásmódját, jelen esetben – ha semmi sem teszi igazán szükségessé a fordítást – a University of California Los Angeles alakot.
Ha viszont mégiscsak le kell fordítanunk, akkor a magyar helyesíráshoz szoktuk igazítani a nevet. Ezt többféleképpen is megtehetjük, íme néhány példa:
– Kaliforniai Egyetem, Los Angeles;
– Kaliforniai Egyetem (Los Angeles); valamint
– Kaliforniai Egyetem – Los Angeles.
(Egyébként angol nyelvű szövegekben is elő-előfordul, hogy vesszővel írják le az egyetem nevét, de nyilván nem ez a hivatalos alakja.)
Egy helyütt találkozni még a „Los Angeles-i Kalifornia Egyetem” formával is, ezt viszont semmiképp sem javasolnám.

Mindemellett – ha mód van erre – az első magyar nyelvű említés után zárójelek közé téve odaírhatjuk az UCLA-t, és így a szöveg további részeiben csupán ezzel a betűszói alakkal is hivatkozhatunk az egyetemre.

(MP)
vissza a főoldalra