A sixtusi Madonna, Szent Sixtus-kolostor, Sixtus-kápolna

2020. 09. 08.

Problémába ütköztem, de le kell írnom az alábbi kifejezéseket:
– a Sixtusi Madonna (így, nagy S-sel, kötőjel nélkül stb.?)
– Szent Sixtus kolostor (?)
– a Sixtusi kápolna (erre azt találtam ezen az oldalon, hogy az Osiris a Sixtus-kápolnát javasolja, noha én mindig csak -i-vel hallottam)

A Raffaello-festményt kétféleképpen találhatjuk magyarul: A sixtusi Madonna vagy Sixtusi Madonna alakban (eredetiben: Madonna Sistina). Itt ugyanis egy festmény címéről van szó, amely – a jelentés szabta keretek között – szabadon fordítható. Műcímként az első szót és a tulajdonnevet kell nagybetűvel írni (névelős változatban a névelő az első szó). A sixtusi annak a kolostornak a nevére utal, amely számára a művész készítette (a Piacenzában található Szent Sixtus-kolostor), így egyszerű jelzőként különírandó. Ha nem címmel, hanem csak említésszerűen szeretnénk utalni a műre, írhatjuk akár így is: a sixtusi Madonna.
A személyekről elnevezett templomok, kápolnák stb. nevét kötőjellel írjuk: Mátyás-templom, Szent István-bazilika, s ugyanígy Szent Sixtus-kolostor, illetve Sixtus-kápolna. A Sixtusi kápolna (ahogy korábbi válaszainkban is megjegyeztük: https://e-nyelv.hu/index.php?s=sixtus&category_name=) a hagyományos változat. (KI)
vissza a főoldalra